HERZENのドイツと趣味と後諸々

ドイツ移住備忘録と趣味 / Memo for living in Germany and my favourites

その本は嘘をつく / the book lies

妻の面白ドイツ語日記②

 

学校の宿題

単語リストの中から空白に合う単語を入れるというもの

Das Buch ____ auf dem Tisch.

 

意味がわからないから教えてというので聞いてみると、

消去法でliegen(置かれている、横たわっている)という動詞が入るっぽいのだが訳の状況がわからないという。

 

Das Buch liegt auf dem Tisch.=その本は机の上に(横たわって)置いてある。

 

私にはしっくりくるが?

が、妻の訳は

「その本は机の上で嘘をつく」

っておかしいよね?とのこと。

 

一瞬理解できなかったが少し考えてわかった。

おそらく妻はlügen(嘘をつく)という単語とliegenを勘違いしている。

同じL始まりでgenで終わっているので。

なのでlügenとliegenの意味の違いを説明して今回は終わり。

ただ「その本は嘘をつく」というフレーズが文学的だなぁと思ったので文章にしてみた。

 

ちなみにliegenは「横たわっている(状態)」であって、動きではない。

「そこに置く、横たえる」という動きを表す場合はlegenという、これまた似た動詞を使う必要がある。

混同しやすいので記載しておく。

注:sitzen「座っている(状態)」とsetzen「座る(動作)」という動詞も状態と動作の対になった動詞。

iは状態、eが動作と覚えれば良いかと。