その本は嘘をつく / the book lies
妻の面白ドイツ語日記②
学校の宿題
単語リストの中から空白に合う単語を入れるというもの
Das Buch ____ auf dem Tisch.
意味がわからないから教えてというので聞いてみると、
消去法でliegen(置かれている、横たわっている)という動詞が入るっぽいのだが訳の状況がわからないという。
Das Buch liegt auf dem Tisch.=その本は机の上に(横たわって)置いてある。
私にはしっくりくるが?
が、妻の訳は
「その本は机の上で嘘をつく」
っておかしいよね?とのこと。
一瞬理解できなかったが少し考えてわかった。
おそらく妻はlügen(嘘をつく)という単語とliegenを勘違いしている。
同じL始まりでgenで終わっているので。
なのでlügenとliegenの意味の違いを説明して今回は終わり。
ただ「その本は嘘をつく」というフレーズが文学的だなぁと思ったので文章にしてみた。
ちなみにliegenは「横たわっている(状態)」であって、動きではない。
「そこに置く、横たえる」という動きを表す場合はlegenという、これまた似た動詞を使う必要がある。
混同しやすいので記載しておく。
注:sitzen「座っている(状態)」とsetzen「座る(動作)」という動詞も状態と動作の対になった動詞。
iは状態、eが動作と覚えれば良いかと。